Dublagem brasileira do que o original

As grandes animações do mundo geralmente são realizadas em estúdios americanos, logo suas versões originais são expressas por atores e/ou duplas que falam inglês, porém, quando chegam aos cinemas brasileiros, esses filmes recebem uma versão dublada em português, há sempre uma diferença. entre assistir a um filme em sua versão original ou dublada, às vezes fica um pouco estranho, às vezes as vozes não combinam. . . Mas às vezes os brasileiros conseguem vencer os atores na voz da versão original.

Pensando nisso, o AdoroCinema compilou uma lista de sete animações em que a versão brasileira é certamente melhor que a versão norte-americana.

  • Uma das animações mais engraçadas da Disney.
  • A Nova Onda do Imperador já é ótima em sua versão original.
  • Mas a versão brasileira consegue superá-la.
  • Quem não se lembra da primeira cena do icônico “Eu odiava seu cabelo.
  • Chupe de limão.
  • Jaburu.
  • Sabão.
  • Jaburanga e.
  • Você tem uma grande personalidade!”.
  • Falou com todo o charme de Selton Mello.
  • O filme incorpora expressões brasileiras em seu diálogo.
  • Em vez de tentar fazer uma tradução mais literal do texto original.
  • O que é muito claro quando eles vão comer no bar e cantar a sensacional canção de aniversário de Yzma:?Feliz aniversário.
  • De todos nós para vocês.
  • Vocês são pessoas muito boas.
  • Legais para o garoto?.
  • Um filme impecável no original.
  • E 100% perfeito na versão brasileira.

Este tem um lugarzinho especial no meu coração: Lilo

Ok, a versão original é muito boa, mas a versão brasileira de Os Incrveis já ganha muitos pontos apenas traduzindo os nomes dos personagens. O fato de o nome do Sr. Incr’vel ser Beto Pára é apenas o começo, já que todos os personagens têm nomes brasileiros ou pelo menos brasileiros: Arrow, Helena, Violet, Zezé, e não podemos esquecer Toninho Rodrigues, esta é uma das poucas animações onde os nomes dos personagens mudam, enquanto são apenas nomes comuns No entanto, o destaque da versão brasileira , o que torna Os Increveis realmente melhor em português do que em inglês, é o mestre de Arrow, que aqui no Brasil tem a voz de um português, deixando sua curta, mas essencial participação no filme infinitamente mais divertida.

Como de costume, as duplas da versão original de Shrek são grandes atores de Hollywood, como Eddie Murphy e Mike Myers. No entanto, isso não significa que os brasileiros não possam superá-lo. A versão americana é ótima, mas uânis de entonação de bussunda, cebola tem fraldas!Os ogros têm fraldas?? É incomparável. E burro não é exceção. A cena em que ele descobre que não tem dedos é uma das melhores partes do filme, e todo o crédito é de Jorge de Andrade, a cereja do bolo realmente fica com a música introdutória quando chegam em Duloc, cantada por essas bonecas que até hoje quase o enganam?Shampoo bem, lave o seu?torta !?. Shrek é uma joia no original, mas um diamante em português.

P. Sherman, 42 Wallaby Way, Sydney. Ninguém que cresceu nas décadas de 1990 e 2000 conhece essa frase ou a entonação exata em que é pronunciada. Finding Nemo tem vários desses momentos tão citados que não poderia ficar nesta lista. Dory, que na versão original é dublada pela icônica Ellen DeGeneres, não perde o humor na versão brasileira. Ainda que a Dory roube o espectáculo, com a sua música continue a nadar, continue a nadar, continue a nadar, a nadar, a nadar, encontra a solução? Nadar. Ou até mesmo o seu momento de bate-papo com a baleia, provavelmente a parte mais engraçada do filme (pelo menos quando criança eu achava hilário). Mas não podemos esquecer os outros personagens que também brilham na tela, até porque “peixes são amigos, não comida”. Toda a cena em que Nemo começa na cerimônia do aquário é perfeita, os animais de escritório têm um pequeno clímax, aproximando-se do ápice quando o peixinho-palhaço passa a se chamar minhoca. O elenco original pode ser ótimo, mas nada supera o estilo brasileiro da versão dublada.

Muito subestimado, Hércules é um dos mais divertidos?Da Disney A história do semideus que busca seu destino não é apenas um exemplo de perseverança e vontade, mas também tem personagens icônicos que podem ser bons na versão original, mas que são perfeitos em português E aqui vamos focar principalmente nos bandidos da história. Hades é o melhor vilão da Disney, com um plano que seria infalível se ele não tivesse dois dos capangas mais indefesos: Agonia e Pânico. Há incontáveis discussões brilhantes e suas pobres desculpas para o deus do submundo, além de serem os dois que fazem o melhor discurso de todo o filme: Você é muito barulhento sobre o balacobaco, mas, voltando a Hades, ele não fica fora dos Momentos Emblemáticos. Suas interações com Meg são, na minha humilde opinião, os melhores diálogos de Hércules. Seus acessos de raiva, seu fogo explosivo, eles realmente não têm ninguém melhor do que Hades. E não podemos esquecer a trilha sonora. As músicas são brilhantes, animadas, perfeitas para cantar:

O filme que inspirou o próximo live-action da Disney, Mulan é outro clássico da Disney que funciona muito melhor em português. As duplas têm um desempenho excelente (com vozes extremamente memoráveis, como a do imperador, seu conselheiro Chi-Fu e o trio de soldados amigos do protagonista), mas o cenário que realmente faz deste filme um ícone. Mushu tem os melhores momentos do filme, porque como um alívio cômico, ele tem as falas mais engraçadas. Mushu imediatamente acaba por ser um grande personagem, quando ele tenta acordar o grande dragão de pedra. Para provar sua genialidade, vamos lembrar de alguns de seus esboços: “Se você me conhece?Você me conhece? Eu sou o guardião das almas perdidas. Eu sou o todo-poderoso, ardente e indestrutível? Mushu ?; Desgraça, desonra toda a sua família. Desonrar você, desonrar sua vaca? Além disso, como de costume na Disney, a trilha sonora também é perfeita. Uma saudação especial ao Homem Ser, a melhor canção de Mulan (eu não aceito argumentos).

Bob Esponja, um dos desenhos animados mais populares da televisão, tem uma dublagem perfeita. Aquela voz fofa e maçante, a voz monótona de Lula Molusco e a entonação de Patrick. . . Realmente sensacional.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *